Prospettive e obiettivi funzionali nell'insegnamento delle tecniche di traduzione Inglese-Italiano

27,00 €
Tasse incluse

ISBN: 978-88-95706-11-5

Autore: Valeria Petrocchi

Pages: XVIII + 214

Quantità

 

Pagamento Sicuro

 

Spedizione Garantita

Collana diretta da Valeria Petrocchi

Istituto Alti Studi SSML Carlo Bo

Il presente volume esamina il diverso ruolo della traduzione nell’ambito dell’insegnamento della lingua inglese a livello accademico e in due distinti corsi di studio: Insegnamento della Lingua Italiana agli Stranieri e Scienze della Mediazione Linguistica. A tale riguardo l’autore ha approfondito il significato e la funzione della traduzione pedagogica  sulla base dell’esperienza personale sia didattica sia professionale, analizzando aspetti pragmatici legati all’insegnamento della professione del traduttore. I testi oggetto di esercitazione  sono organizzati secondo uno schema di key points e functions in translation che permette  uno studio autonomo da parte degli studenti. La novità della proposta didattica consiste  nell’utilizzo della traduzione non più fine a se stessa, ma quale spunto per approfondimenti  e ulteriori attività linguistiche.  Scopo primario del volume è quello di fornire agli studenti  metodologie e strategie concrete per affrontare qualsiasi tipologia testuale e risolvere eventuali  problematiche ad esse connesse.

Valeria Petrocchi ha insegnato dal 2002 al 2010 presso l'Università per Stranieri  di Perugia e dal 2006 insegna presso Istituto Alti Studi SSML Carlo Bo di Roma. Socio membro dell'American Translators Association, svolge attività  di traduzione e interpretariato presso il Tribunale di Roma, in passato ha prestato la propria collaborazione come traduttrice presso la FAO e numerose case editrici italiane.  Opere pubblicate: Il Teatro di Joseph Conrad; Edward A. Storer, il poeta dimenticato - Dalla School of Images  ad Atys; Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori in Italia agli inizi del Novecento; Tipologie traduttive; inoltre ha curato l'edizione di Ennio Flaiano, Scena all'aperto. Sceneggiatura inedita da una novella di Marino Moretti (2004). Fra le collaborazioni con numerose riviste: Spigolature morettiane: partecipazione ad “Atys”; Aporie traduttive: il caso di Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana; Translation as an Aid in Teaching English as a Second Language; Elements of modernity in Luigi Pirandello and Joseph Conrad; Strumenti e strategie per una traduzione tecnica di uroginecologia. Translator trainer and Translation Scholar: New Perspectives within University Programme Models (Le professioni del traduttore. Tendenze attuali e prospettive future di una professione).

ISBN: 978-88-95706-11-5

Riferimenti Specifici

Nuovo prodotto